
Pole ammu hawai'i keele kohta midagi kirjutanud. Täna õppisin huvitava väljandi:
ha'aha'a
See sõna tähendab hawai'i keeles alandlikkust. Haunani Apoliona, Hawai'i Asjade Ministeeriumi (Office of Hawaiian Affairs) esinaine, ütles, et ha’aha’a ei tähenda, et sa oled "uksematt", vaid see tähendab "mõistmist, millal su ülesandeks on juhtida ja millal sinu ülesandeks on olla meeskonnas mängijaks."
Väljend “O wau nō me ka haʻahaʻa”, tähendab “(ma olen) alandlikult sinu” ja oli varem kasutusel kui hüvastijätt kirja lõpus. Tänapäeval kirju enam eriti ei kirjutata ja ka väljend on unustuste hõlma kadunud.
“E hoʻohaʻahaʻa ʻia hoʻi ka manaʻo kiʻekiʻe o ke kanaka” on psalm Vanast Testamendist, Jesaja 2:17. Mul ei ole eesti keelset piiblit ja ma ei hakka ise piiblit ümber tõlkima siin, aga tahtsin lihtsalt anda näite hawai’i keelest.
Sildid: Hawaii, hawaii keel, lilled